de la Montevideo la Paris

E randul lui Jules Supervielle,un poet, romancier, eseist, dramaturg nascut in Uruguay si care a murit in Franta in primii ani ai secolului XX.

Nascut in Montevideo, acesta isi pierde parintii devreme, fiind crescut de unchiul si matusa lui.

Urmeaza cursurile din Paris, iar ca sa nu piarda legaturile din Uruguay revine intr-un fel de exil,timp de 7 ani- in tara de origine-.

Frecventeaza mediile literare ale avangardei incepand cu primii ani ai secolului XX. Totusi, se tine la distanta de suprarealisti, care au dominat prima jumatate a secolului XX. Dornic sa propuna o poezie mai aproape de om si sa refaca legaturile cu lumea, el respinge dicteul automatic, fara a renega anumite inovatii ale suprarealismului.

Atent la universul care-l inconjoara, dar si la fantasmele subconstientului, el ajunge un nou lirism mai aproape de sacru decat de profan. Se apropie de misterele universului, fara sa radicalizeze limbajul poetic.

 

 

La pluie et les tyrans

Je vois tomber la pluie
Dont les flaques font luire
Notre grave planète,
La pluie qui tombe nette
Comme du temps d’Homère
Et du temps de Villon
Sur l’enfant et sa mère
Et le dos des moutons,
La pluie qui se répète
Mais ne peut attendrir
La dureté de tête
Ni le cœur des tyrans
Ni les favoriser
D’un juste étonnement,
Une petite pluie
Qui tombe sur l’Europe
Mettant tous les vivants
Dans la même enveloppe
Malgré l’infanterie
Qui charge ses fusils
Et malgré les journaux
Qui nous font des signaux,
Une petite pluie
Qui mouille les drapeaux.

 

 

Ploaia si tiranii

Vad ploaia in cadere,

in ape care dau stralucire

serioasei noastre planete

ploaia in cadere clara

ca din vremea lui Homer

de pe timpul lui Villon

peste copil, peste mama lui

pe spinarile oilor,

ploaia care se repeta,

dar nu poate induiosa

duritatea mintii

nici inima tiranilor

nici sa le faca favoarea

unei uimiri firesti,

o ploaie mica

in cadere peste Europa

punandu-i pe toti cei vii

in acelasi invelis,

in ciuda infanteriei

care-si incarca pustile

si in ciuda ziarelor

care ne trimit/ fac semnale/ semne,

o ploaie mica

imbiband drapelele.

(traducere proprie!)

 

Plein ciel

J’avais un cheval
Dans un champ de ciel
Et je m’enfonçais
Dans le jour ardent.
Rien ne m’arrêtait
J’allais sans savoir,
C’était un navire
Plutôt qu’un cheval,
C’était un désir
Plutôt qu’un navire,
C’était un cheval
Comme on n’en voit pas,
Tête de coursier,
Robe de délire,
Un vent qui hennit
En se répandant.
Je montais toujours
Et faisais des signes :
« Suivez mon chemin,
Vous pouvez venir,
Mes meilleurs amis,
La route est sereine,
Le ciel est ouvert.
Mais qui parle ainsi ?
Je me perds de vue
Dans cette altitude,
Me distinguez-vous,
Je suis celui qui
Parlait tout à l’heure,
Suis-je encor celui
Qui parle à présent,
Vous-mêmes, amis,
Êtes-vous les mêmes ?
L’un efface l’autre
Et change en montant. »

Cer profund

aveam un cal

intr-un camp celest

si ma infigeam

in ziua arzatoare.

nimic nu ma oprea

mergeam nestiutor,

era o nava

mai curand decat un cal,

era o dorinta

mai curand decat o nava,

era un cal,

nemaivazut

invingator la curse

invelit in delir

un vant ce necheza

in departari.

urcam si urcam

si faceam semne:

<< urmati calea mea,

puteti veni, prieteni ai mei

drumul e senin,

cerul e deschis.

dar cine vorbeste astfel?

eu ma pierd din vedere

la aceasta inaltime

ma zariti,

eu sunt cel care

 vorbea adineaori,

sunt acela care

vorbeste in prezent,

voi insiva, prieteni,

sunteti oare aceiasi?

unul il sterge pe altul

si se schimba urcand. >>

(traducere proprie)

Putem vedea in fiecare vers o incandescenta bine temperata, un avant catre o alta lume, catre un DINCOLO exterior in aparenta, de fapt un DINCOLO-DINCOACE launtric. O calatorie in propriul necunoscut, dincolo de orice limita.

Comment are closed.